...про изык...
Oct. 5th, 2012 03:28 pmБольше всего в случае с иностранными языками мне мешает тот факт, что я вынуждена сначала подумать на русском, что именно я хочу сказать, - и только потом это попытаться перевести. Такой двойной тугодум.
Почитала дискуссию сейчас про сражение "it is I" vs "it is me". К вопросу о литературных нормах и побеждающих просторечиях. Мол, если сказать I, то тебя могут посчитать напыщенным козлом. У нас тоже в отдельных регионах тебя могут посчитать напыщенным козлом, если кофе обзовешь мужским родом.
A man knocks on the door of Heaven. "Who is it?" asks St. Peter. "It is I," he responds. "Go to hell," St. Peter says, "we don't need any more English teachers!".
Почитала дискуссию сейчас про сражение "it is I" vs "it is me". К вопросу о литературных нормах и побеждающих просторечиях. Мол, если сказать I, то тебя могут посчитать напыщенным козлом. У нас тоже в отдельных регионах тебя могут посчитать напыщенным козлом, если кофе обзовешь мужским родом.
A man knocks on the door of Heaven. "Who is it?" asks St. Peter. "It is I," he responds. "Go to hell," St. Peter says, "we don't need any more English teachers!".