...непочитать...
Dec. 24th, 2013 05:25 pmЦиклично впала в сплин - не пишется, и ладно бы только в ЖЖ. Чтобы хоть как-то подстегнуть затухающее сознание решила почитать что-нибудь не классическое, а для себя. Выбрала из рекомендованного некоторое время назад - триллер про гонку за таинственным маньяком. Люблю я такое. Вот только что домучила, плююсь и поражаюсь, что это нравится такому количеству людей.
"Лик смерти" Коди Майфейден
Это детектив, с загадкой, ее разрешением, финальными салютами, индейкой и улыбающимися героями, уходящими в рассвет. Пожалуй, это все, что я могу сказать положительного по теме.
Очень скудный и бедный язык - если в отношении построения предложений и манеры написания это можно отнести на счет переводчика, то изложение мыслей героев - это чистой воды авторское. 90% предложений начинаются с "Я", непрерывное ячество и якание, словно автор не умеет выражаться иначе. Очень раздражали нелепые и ненужные авторские разъяснения и отступления: это даже не разжевывание идеи для тупых, такое ощущение, словно автор сам недавно узнал, как называется то или иное явление или предмет, и теперь с восторгом неофита выкладывает это окружающим.
Ужасы, описанные этим языком, превращаются в дешевые картонные пугалки. К тому же, в книге все женщины - неземные роковые и опасные красавицы, все мужчины - плечистые, умелые и страстные. В общем, это такой вариант женского романа для тех женщин, которые терпеть не могут дамские розовые обложки. Вроде бы и идею такую неплохую вложили - месть или прощение, вечное страдание против любви - а на практике абсолютная ерунда и ощущение "так не говорят", "так не делают". Если бы это написала 16-летняя барышня, то можно было бы аплодировать. Но на обложке у нас вполне взрослый дяденька.
Не сложилось и фуфуфу.
"Лик смерти" Коди Майфейден
Это детектив, с загадкой, ее разрешением, финальными салютами, индейкой и улыбающимися героями, уходящими в рассвет. Пожалуй, это все, что я могу сказать положительного по теме.
Очень скудный и бедный язык - если в отношении построения предложений и манеры написания это можно отнести на счет переводчика, то изложение мыслей героев - это чистой воды авторское. 90% предложений начинаются с "Я", непрерывное ячество и якание, словно автор не умеет выражаться иначе. Очень раздражали нелепые и ненужные авторские разъяснения и отступления: это даже не разжевывание идеи для тупых, такое ощущение, словно автор сам недавно узнал, как называется то или иное явление или предмет, и теперь с восторгом неофита выкладывает это окружающим.
Ужасы, описанные этим языком, превращаются в дешевые картонные пугалки. К тому же, в книге все женщины - неземные роковые и опасные красавицы, все мужчины - плечистые, умелые и страстные. В общем, это такой вариант женского романа для тех женщин, которые терпеть не могут дамские розовые обложки. Вроде бы и идею такую неплохую вложили - месть или прощение, вечное страдание против любви - а на практике абсолютная ерунда и ощущение "так не говорят", "так не делают". Если бы это написала 16-летняя барышня, то можно было бы аплодировать. Но на обложке у нас вполне взрослый дяденька.
Не сложилось и фуфуфу.